5 passos para um projeto de Localização bem-sucedido
novembro 25, 20215 aspectos para você considerar na revisão de traduções
março 3, 2022Em 2016, uma das maiores empresas de tradução no mundo anunciou que conseguiu traduzir 20 vezes mais conteúdo com tradução por máquina do que com equipes humanas. Desde então, a tradução por máquina evoluiu bastante, com a ascensão da DeepL, uma empresa alemã que elevou as expectativas para a tradução por máquina ao possibilitar a criação de traduções de frases inteiras cada vez mais naturais no idioma de destino.
Ao contrário do que se imagina, isso não quer dizer que tradutores humanos vão ser completamente substituídos por máquinas. Na verdade, o papel de profissionais de tradução está gradualmente incorporando tarefas como pós-edição de tradução por máquina, ou Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Leia o texto abaixo e saiba mais sobre MTPE e como ela pode economizar tempo e dinheiro para empresas e oferecer novas oportunidades para tradutores.
Tradução por máquina: visão geral
A tradução por máquina consiste em traduzir um texto de maneira automática do idioma de origem para o idioma de destino por meio de software. Em um nível básico, o software é capaz de reconhecer e substituir uma palavra no idioma de origem por uma palavra no idioma de destino.
No entanto, conforme as tecnologias avançam, cada vez mais as empresas têm conseguido treinar softwares de tradução por máquina para aproveitar milhões de segmentos de textos traduzidos por pessoas e conseguir traduções cada vez mais precisas, inclusive de frases inteiras. Mas essas traduções ainda precisam ser revisadas por pessoas, e é aí que a pós-edição de tradução por máquina entra em campo.
Machine Translation Post-Editing
Muitas empresas que fornecem serviços linguísticos têm usado a tradução por máquina (MT) para aumentar a produtividade de seus fornecedores e reduzir o prazo para entrega dos serviços. Diante da demanda por essa tecnologia, a inclusão de serviços de pós-edição no portfólio de profissionais da tradução é fundamental para se manterem atraentes no mercado.
Em vez de traduzir um texto do zero, a pós-edição de tradução por máquina se baseia em editar segmentos de texto traduzido automaticamente para que soe fluente e natural no idioma de destino.
Tipos de MTPE
Antes de começar a editar um projeto que utiliza tradução por máquina, é crucial alinhar as expectativas quanto à qualidade esperada. Há dois tipos de serviço de pós-edição que podem ser oferecidos, cada um exigindo um nível mais baixo ou mais alto de esforço por parte do tradutor. Confira algumas das principais características desses processos:
Edição simples (light post-editing)
- Requer menos esforço
- Custos mais baixos para o cliente
- São corrigidos erros de digitação, pontuação, formatação e sintaxe.
Edição completa (full post-editing)
- Lembra uma tradução 100% humana
- Requer o refinamento do texto em termos de estilo, sintaxe, terminologia e consistência.
- Requer mais esforço
- Custos mais altos para o cliente
- São corrigidos erros de digitação, pontuação, formatação e sintaxe.
O papel do profissional de MTPE
A tradução por máquina é, sem dúvida, mais rápida do que a humana. Porém, velocidade e volume não devem ser as únicas variáveis consideradas para medir a eficácia de uma tradução.
Embora a tradução por máquina seja aprimorada continuamente com o uso de inteligência artificial, profissionais de tradução/revisão/pós-edição são fundamentais para garantir que o texto produzido leve em conta referências culturais e faça sentido para quem vai lê-lo.
Assim, tradução por máquina e profissionais da tradução são dependentes, já que o algoritmo não pode aprender sem o ponto de vista cultural e o conhecimento linguístico humano.
Lista de verificação de MTPE
Ao usar tradução por máquina para traduzir um texto, cabe a profissionais de tradução revisar o conteúdo produzido e compará-lo com o texto original para identificar e corrigir problemas. Alguns problemas comuns são:
- Tags (incorretas ou ausentes)
- Espaçamento (principalmente entre valores numéricos e unidades de medida)
- Uso de maiúsculas e minúsculas
- Hifenização
- Ortografia
- Palavras omitidas, adicionadas ou que não foram traduzidas
- Palavras que não devem ser traduzidas
- Terminologia inconsistente
Além disso, o estilo também deve ser revisado para garantir que o texto soe fluente e natural no idioma de destino. Mas às vezes, dependendo da MT utilizada ou do contexto, você vai perceber que nem todos os segmentos de tradução automática tem a mesma qualidade. Alguns vão exigir pequenos ajustes, alguns vão ser perfeitos, enquanto outros vão precisar de uma transformação completa.
Mas como saber se um segmento de MT precisa de ajustes ou pode ser aproveitado como veio ao mundo? Uma dica é usar a regra de 2 segundos: se, depois de se familiarizar com o texto original e o texto de destino, você analisar o segmento por 2 segundos e perceber que não é fácil editá-lo, apenas descarte o segmento e traduza do zero, ou edite um segmento correspondente da TM. Afinal, a MTPE veio para facilitar o trabalho de quem traduz, não torná-lo mais complicado.
Quais os melhores textos para usar MTPE?
A machine translation post-editing pode ser usada com sucesso para aumentar eficiência, diminuir custos de produção e prazos de entrega nos seguintes tipos de texto:
- Documentação técnica
- Instruções, guias e manuais
- Modelos em geral (de e-mail, documentos)
- Descrições e avaliações de produtos
- Artigos de suporte
- Interface de usuário
- Texto alternativo/descrição de imagens
- Palavras-chave
- Relatórios técnicos
- Contratos jurídicos
A Satsuma trabalha com pós-edição de tradução por máquina há mais de uma década. Nosso treinamento interno de MTPE prepara a nossa equipe para ser eficiente sem perder a qualidade de vista. Nossa equipe de MTPE é habilitada para trabalhar com qualquer tipo de mecanismo e pode também indicar a melhor solução para cada caso. Tem interesse em aprimorar o seu programa de MTPE ou criar um do zero? Fale com a gente!