5 aspectos para você considerar na revisão de traduções
março 3, 2022Por dentro da Satsuma: entrevista com a CEO Ana Vivacqua
abril 28, 2022Se a sua empresa contratou serviços de tradução de uma LSP como a Satsuma, você já deve ter alocado uma equipe interna para se comunicar com a equipe de tradução que vai trabalhar para você. Assim, os tradutores têm um ponto de contato dedicado para fornecer as referências necessárias para que mantenham a conformidade com os padrões da sua empresa.
No entanto, a equipe de tradução pode ocasionalmente precisar de contexto adicional, validação de escolhas terminológicas e estilísticas ou mesmo esclarecimento sobre o material para tradução para que possam entregar traduções de qualidade e atender às expectativas do cliente. É aí que entra o gerenciamento de dúvidas ou Query Management.
Query Management: a perspectiva do cliente
Sabemos que lidar com dúvidas consome tempo. Talvez você esteja com uma carga grande de trabalho e sem tempo para responder dúvidas ou não veja valor no processo. Em outros, não somos capazes de responder por conta própria ou simplesmente não compreendemos a necessidade deste processo de troca.
No entanto, responder dúvidas de tradução ajuda a garantir a qualidade do trabalho e evita retrabalhos após a entrega.
Confira 3 atitudes para responder às dúvidas da equipe de tradução de maneira eficaz.
1. Ler atentamente todas as perguntas recebidas e fornecer respostas completas
Muitas dúvidas da equipe de tradução podem precisar de respostas mais completas do que “sim” ou “não”. Avalie o contexto e forneça todas as informações que julgar necessárias visando a qualidade do texto final. Se a redação de uma dúvida estiver ambígua, não hesite em pedir esclarecimentos à equipe.
2.Encaminhar questões fora do seu alcance para o responsável apropriado
Algumas dúvidas da equipe de tradução podem ser referentes a UIs de uma ferramenta ou à redação do texto original. Encaminhe essas dúvidas às equipes responsáveis em tempo hábil e repasse as respostas para a equipe.
Algumas queries também podem revelar erros ou inconsistências no texto original e, consequentemente, ajudar clientes a melhorar a qualidade de seus materiais.
3. Quando apropriado, apontar se as dúvidas da equipe podem ser resolvidas consultando o material de referência
Às vezes é só uma questão de guiar a equipe na direção certa e lembrar onde podem consultar as informações necessárias. Se, no entanto, essas informações não estiverem imediatamente disponíveis para a equipe de tradução, forneça as referências necessárias e lembre-se de disponibilizar esses materiais de antemão em projetos futuros.