Boas-vindas ao blog da Satsuma!
agosto 26, 20216 Atributos para considerar ao escolher uma empresa de soluções linguísticas
outubro 29, 2021Um bom profissional da tradução precisa ter mais do que apenas domínio das línguas de trabalho. É preciso buscar constantemente novos conhecimentos e se aprofundar nas mais novas tendências e tecnologias do mercado. Mas por onde começar? Para ajudar você nessa jornada, preparamos algumas dicas sobre como começar ou alavancar a sua carreira em tradução.
Mas antes de ler as nossas dicas, confira abaixo como você pode se preparar para atuar como profissional da tradução.
Invista na sua formação
Ao ingressar no mercado de tradução, cursos e especializações podem ser um excelente ponto de partida ou uma maneira de atualizar os seus conhecimentos. Os cursos de tradução oferecem conteúdo teórico e prático sobre as línguas de partida e chegada, técnicas de pesquisa, uso de ferramentas e bases terminológicas, e costumam ser ministrados por profissionais atuantes que podem dar dicas valiosas sobre o mercado de trabalho e como se inserir nele.
Outro benefício de se especializar em tradução de maneira tradicional, seja em um curso presencial ou online, é colaborar com outros alunos nas atividades práticas. Exercícios em que cada pessoa contribui com soluções e pontos de vista diferentes para traduzir um mesmo texto podem ser muito enriquecedores.
Mas o principal motivo para considerar uma especialização em tradução é ganhar experiência, ter mais preparo e dar respaldo à sua formação profissional. Assim, você aumenta as suas chances de conseguir trabalhar em uma empresa de tradução, seja como in-house ou freelancer, mesmo que não tenha ainda muita experiência profissional.
Formação superior em tradução
Muitos tradutores são formados em Letras ou áreas afins, como Comunicação, mas formações exclusivas em Tradução estão começando a ganhar espaço. Abaixo listamos algumas instituições de referência no ensino superior de tradução no Brasil se você almeja uma graduação ou especialização na área:
- Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)
- Universidade Estadual Paulista (UNESP)
- Universidade de Brasília (UnB)
- Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
- Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
- Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
- Estácio de Sá (presencial e EAD)
Outros cursos de tradução
Além de cursos de graduação, hoje encontramos uma infinidade de especializações e cursos livres na área de tradução, que podem ser segmentados em tradução audiovisual, interpretação, tradução literária e muito mais. Confira alguns desses cursos abaixo:
- Curso de especialização de tradutores DBB
- Cursos online da Escola de Tradutores
- Programa formativo para tradutores literários da Casa Guilherme de Almeida
- Cursos de dublagem do Estrada – Escola de Tradução Audiovisual
- Curso livre de tradução médica
- Curso Descomplicando o inglês jurídico
- Cursos livres de tradução da Estácio
- Técnicas de legendam Tradutor Iniciante
Durante a sua formação você vai conhecer professores e colegas de curso com experiência no mercado de tradução e é muito importante construir uma rede de contatos com esses profissionais – o famoso networking! Não tenha medo de fazer perguntas e pedir dicas de ferramentas, empresas para enviar currículos e eventos para acompanhar.
Confira agora as nossas dicas para começar uma carreira em tradução!
4 dicas para começar uma carreira em tradução
1. Aprenda a usar CAT tools
As Computer-Assisted Translation tools são indispensáveis no mercado de tradução e localização. Essas ferramentas automatizam parte do trabalho com o uso de memórias de tradução, glossários e outras funções (você pode ler mais sobre CAT tools aqui). De ferramentas robustas e tradicionais como SDL Trados Studio a ferramentas modernas e baseadas na nuvem como Smartling e Memsource, é importante entender o seu funcionamento básico para trabalhar para empresas de soluções linguísticas. Listamos algumas CAT tools gratuitas para você experimentar e se familiarizar com esse universo no nosso perfil do Instagram.
2. Participe de comunidades de tradutores
Sites, blogs e perfis de redes sociais voltados para tradutores, como Translator 101, Tradutor Iniciante e as páginas da Satsuma nas redes sociais são bons pontos de partida para você aprender o cotidiano do ofício de tradução, descobrir novas ferramentas e práticas recomendadas. Grupos de tradutores no LinkedIn e Facebook também são ótimos canais para interagir com profissionais do setor no Brasil e no exterior.
Plataformas como Proz.com e Translators Cafe são verdadeiras comunidades onde tradutores do mundo inteiro podem interagir e trocar experiências de projetos em fóruns, compartilhar e sugerir traduções de terminologia e expor amostras do seu trabalho em portfólios, além de funcionarem como quadro de anúncios para tradutores freelancers publicarem seus currículos e empresas postarem ofertas de trabalho.
Publicações como Multilingual e Slator e sites de instituições como a Nimdzi e a CSA Research oferecem uma visão mais aprofundada e focada no mercado global de serviços linguísticos.
3. Participe de eventos
Congressos, palestras e workshops são ótimas oportunidades para conhecer as últimas tendências na área de tradução e aprender mais sobre o trabalho de colegas de profissão. Alguns eventos anuais para você acompanhar incluem:
- Congresso da ABRATES, a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes;
- TRADUSA, encontro focado em tradução da área de saúde;
- Encontros da APTRAD, Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação;
- PROFT, Simpósio Profissão Tradutor
- Poliglotar, encontro de profissionais e entusiastas de idiomas
Esses eventos também são excelentes para você fortalecer a sua rede de contatos, o que é fundamental no início da carreira.
4. Faça testes para empresas de tradução
Pesquise nos sites de empresas de tradução brasileiras e estrangeiras se estão contratando tradutores e/ou revisores. Muitas empresas costumam ter um endereço de email dedicado para recebimento de currículos e, assim como a Satsuma, estão sempre em busca de profissionais qualificados para compor seus bancos de dados.
Além da avaliação curricular, os tradutores têm suas habilidades avaliadas em testes. Se não passar de primeira em uma avaliação, não desanime, encare como um aprendizado. Analise o seu trabalho e procure entender como pode melhorar. Busque o feedback da empresa, se possível, e tente se candidatar novamente algum tempo depois quando tiver acumulado mais experiência.
Gostou das dicas? Deixe um comentário e acompanhe o nosso blog para receber mais dicas e informações sobre o mercado de tradução.
2 Comments
Great read with a touch of humor! For further details, check out: READ MORE. What are your thoughts?
You have remarked very interesting points! ps nice site.Raise your business